Суббота, 18 декабря 2010 г. -11 тевета 5771 г. Книга «Берешит» («В начале»)
Недельный раздел «Ваиехи» («И жил…»)

Несомненно, центральная часть нынешнего раздела – пророческие благословения, которые перед смертью дает Яаков своим сыновьям. Они следуют в порядке рождения сыновей, первым получает благословение Реувэн, затем Шимон и Леви (родоначальник священников) и только четвертым – царский род Йеуды. «Йеуда, признают тебя братья твои! Рука твоя на шее врагов твоих, распластаются перед тобой сыновья отца твоего. Львенок Йеуда, от растерзания, сын мой, поднялся ты, преклонился, лег, как лев и как лави («львище»), кто поднимет его! Не отойдет скипетр от Йеуды, и законодатель между ног его до того, как придет в Шило, и ему собрание народов! Привязывает к виноградной лозе осленка своего и к ветви, сын мой, ослицу свою, постирал в вине одежду свою и в крови виноградин одеяние свое. Краснота глаз от вина и белизна зубов от молока» («Берешит», 49:8-12). Важнейший текст! Здесь и обещание царской власти (а чтобы быть еврейским царем, необязательно родиться первым), и перечень качеств, отличающих царя, и границы будущего надела Йеуды в Эрец-Исраэль. Но используют этот текст часто и другим образом.

Христианские теологи часто приводят отрывки из Торы, пытаясь доказать, что мессианская эра давно наступила, то есть доказать важнейший постулат христианства, принципиально отличающий его от иудаизма. Одной из наиболее цитируемых христианскими теологами фраз Торы является: «Не отойдет скипетр (власти) от Йеуды, и законодатель между ног его до того, как придет в Шило, и ему собрание народов!» («Берешит», 49:10).

Большинство толкований опирается на различное понимание ивритского слова «шило». Наиболее ранние варианты прочтения гласных, которые приводятся в Септуагинте, переводе Онкелоса, переводе Йонатана, у Саадьи-гаона и у Раши, обязывают читать это слово так, словно оно написано без буквы «йуд», то есть «ше-ло». В таком варианте это слово превращается в архаико-поэтическую форму слова «его» или «мир».

а) Перевод, который соответствует такому пониманию слова: «До тех пор пока то, что принадлежит ему, не придет», зафиксирован в Септуагинте. Смысл предложения в таком варианте: «Скипетр, символизирующий власть, будет принадлежать Йеуде, пока не исполнится всё то, что предсказано о нем».

б) Другой вариант перевода: «Пока не придет тот, кому принадлежит, что его (царство)» (перевод Онкелоса, Раши и другие еврейские комментаторы).

в) Третий вариант, принятый во многих современных переводах: «Пока не придет мир» (М. Фридлендер).

Однако большинство комментаторов прочитывают это слово как «Шило» и понимают его как название места или имя человека.
Первый перевод при таком понимании слова: «Пока люди будут приходить в Шило (служить Всевышнему)». В Шило находился временный Храм во времена пророка Шмуэля, до того как был завоеван Иерусалим, ставший религиозным центром еврейского народа. Согласно этому толкованию, явное преимущество колено Йеуды получило только после того, как был построен Храм в Иерусалиме. По многим причинам это объяснение не может считаться удовлетворительным.

Второй вариант: «Пока не придет Шило». Предполагается, что Шило – это имя собственное Машиаха. Опираясь на этот вариант перевода, который мудрецы считают правомочным, но не буквальным, некоторые христианские теологи абсолютно бездоказательно говорят о том, что Шило – это имя основателя их религии. Благодаря такому толкованию слова «Пока не придет Шило» превратились в любимую цитату миссионеров. Они пользуются никем не доказанными аргументами для того, чтобы, воздействуя на несведущих в иудаизме евреев, обратить их в христианство. Следует отметить, что перевод слова «шило» как собственного имени человека впервые встречается в христианском источнике, относящемся к 1534 г., а именно в немецком переводе Библии Себастьяна Мюн-стера. Ошибочность такого понимания этих слов Торы признается даже многими из христианских теологов. «Недостоверность такой интерпретации столь велика, что ее вообще не следует учитывать при серьезном анализе текста» (Райл).

Точно так же не выдерживают никакой научной критики христианские интерпретации слов из Книги пророка Йешаяу (7:14), которые они переводят как «девственница родит». Сами же христианские исследователи текстов признают сегодня, что перевод этот есть результат неверного понимания ивритского слова «альма». Понятие «девственница» передается на иврите словом «бетула», в то время как слово «альма» означает женщину, которая достигла физической зрелости в достаточной степени для того, чтобы стать матерью безотносительно к тому, вышла она замуж или нет.

Эти примеры могут служить образцом ненаучного, волюнтаристского и тенденциозного перевода Торы и книг пророков. Современные ученые отвергают аргументы христиан, которые те использовали (и продолжают использовать) при обращении к евреям, не обладающим большими знаниями в области еврейской традиции и истории.

About Roman

Das ist mein Profil. Es gibt viele Profile, doch dieses gehört mir. Ohne mein Profil bin ich nichts und ohne mich ist mein Profil nichts.

Schreib einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *

 

Post Navigation